上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習(xí)主席出席第二屆中國一中亞峰會并作主旨發(fā)言 (英語翻譯摘編自中國翻譯)
習(xí)主席出席第二屆中國一中亞峰會并作主旨發(fā)言 (英語翻譯摘編自中國翻譯)
lc1318.com 2025-09-23 11:05 翻譯公司
 

習(xí)近平指出,兩年前,我們相聚中國西安,共同擘畫了中國中亞合作的西 。Xi pointed out that during their meeting in Xi'an two years ago,they jointly outlined the Xi'an Vision for China-Central Asia cooperation.

習(xí)近平強調(diào),我們的合作根植于兩千多年的友好往來,鞏固于建交30多年的團結(jié)互信,發(fā)展于新時代以來的開放共贏

Xi stressed that the cooperation between China and Central Asian countries is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust cultivated through more than three decades of diplomatic ties,and taken forward via openness and win-win cooperation of the new era.

在長期實踐中,我們探索形成了互尊、互信、互利、互助,以高質(zhì)量發(fā)展推進共同現(xiàn)代化中國—中亞精神。

Xi said building on their collective efforts over the years,the six countries have forged a China- Central Asia Spirit of "mutual respect,mutual trust,mutual benefit and mutual assistance for the joint pursuit of modenization through high-quality development."

堅持相互尊重、平等相待,國家不分大小一視同仁,有事大家商量著辦,協(xié)商一致作決策 。First,Xi said that China and Central Asian countries practice mutual respect and treat each other as equals,and all countries,big or small,are equal,adding that the six countries handle issues through consultation and make decisions by consensus.

堅持深化互信、同聲相應(yīng),堅定支持彼此維護國家獨立、主權(quán)、領(lǐng)土完整和民族尊嚴,不做任何損害彼此核心利益的事

Second, he said that China and Central Asian countries seek to deepen mutual trust and enhance mutual support, firmly support each other in safeguarding independence, sovereignty, territorial integrity and national dignity, and do not do anything harmful to the core interests of any party.

堅持互利共贏、共同發(fā)展,互為優(yōu)先伙伴,互予發(fā)展機遇,兼顧各方利益,實現(xiàn)多贏共生。Third, Xi said China and Central Asian countries pursue mutual benefit and win-win cooperation and strive for common development, view each other as priority partners, and share development opportunities together, adding that they accommodate each other's interests, and work to build a win-win and symbiotic relationship.

堅持守望相助、同舟共濟,支持彼此走符合國情的發(fā)展道路,辦好自己的事情,合力應(yīng)對各類風(fēng)險挑戰(zhàn),共同維護地區(qū)安全穩(wěn)定。

Fourth,he said China and Central Asian countries help each other in time of need and stand together through thick and thin,supporting each other in choosing development paths suitable to respective national conditions and in taking domestic matters into their own hands,adding that the countries work together to address various risks and challenges,and uphold regional security and stability.

習(xí)近平指出,當(dāng)前,百年變局加速演進,世界進入新的動蕩變革期。唯有不移公平正義之心、不墜互利共贏之志,才能維護世界和平、實現(xiàn)共同發(fā)展。

Today,unprecedented changes are unfolding at a faster pace across the globe,thrusting the world into a new state of heightened turbulence and volatility, Xi pointed out, noting that a strong belief in fairness and justice, and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only way to maintain world peace and achieve common development.

關(guān)稅戰(zhàn)、貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,單邊主義、保護主義、霸權(quán)主義注定傷人害己。

There is no winner in tariff wars or trade wars,and unilateralism,protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others,he noted.

歷史不能倒退,應(yīng)當(dāng)向前;世界不能分裂,應(yīng)當(dāng)團結(jié);人類不能回到叢林法則,應(yīng)當(dāng)構(gòu)建人類命運共同體。

Maintaining that history should move forward, not backward,and the world should be united, not divided, Xi said humanity must not regress to the law of the jungle,but should instead build a community with a shared future for mankind.

我們要以中國中亞精神為引領(lǐng),以更加進取的姿態(tài)和更加務(wù)實的舉措加強合作。

Xi called on the six countries to act on the China-Central Asia Spirit, and enhance cooperation with renewed vigor and more practical measures.

一要堅守彼此信賴、相互支持的團結(jié)初心

First,China and Central Asian countries should stay committed to the fundamental goal of unity,and always trust and support each other,he said.

六國簽署永久睦鄰友好合作條約,以法律形式將世代友好的原則固定下來,這是六國關(guān)系史上新的里程碑,也是中國周邊外交的創(chuàng)舉,功在當(dāng)代、利在千秋。

The six countries will sign together a treaty on eternal good-neighborliness, friendship and cooperation to enshrine the principle of everlasting friendship in the form of law,he said,deeming it as a new landmark in the history of the relations of the six countries and a pioneering initiative in China's diplomatic engagement with its neighbors, which constitutes a milestone for today and a foundation for tomorrow.

二要優(yōu)化務(wù)實高效、深度融合的合作布局。

Second,China and Central Asian countries should optimize the cooperation framework to make it more results-oriented,more efficient and more deeply integrated,Xi said.

我們確定20252026年為中國中亞合作高質(zhì)量發(fā)展年”,要聚焦貿(mào)易暢通、產(chǎn)業(yè)投資、互聯(lián)互通、綠色礦產(chǎn)、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、人員往來等,實施更多具體項目,培育新質(zhì)生產(chǎn)力。

Recalling that the six countries have agreed to designate 2025 and 2026 as the Years of High- Quality Development of China-Central Asia Cooperation,he said that all sides should focus the cooperation on smooth trade, industrial investment,connectivity,green mining,agricultural modernization and personnel exchanges,roll out more projects on the ground and foster new quality productive forces.

三要打造和平安寧、休戚與共的安全格局。我們要加強地區(qū)安全治理,持續(xù)深化執(zhí)法安全合作,攜手防范和抵御極端思想,堅決打擊三股勢力”,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。

Third,China and Central Asian countries should develop a security framework for peace,tranquility and solidarity, step up regional security governance,deepen law enforcement and security cooperation,jointly prevent and thwart extreme ideologies,and resolutely fight terrorism,separatism and extremism,so as to maintain peace and stability in the region,Xi said.

中方愿為中亞國家打擊恐怖主義和跨國有組織犯罪、維護網(wǎng)絡(luò)和生物安全提供力所能及的幫助。

China will do its best to help Central Asian countries combat terrorism and transnational organized crime and safeguard cybersecurity and biosecurity,he said.

四要拉緊同心同德、相知相親的人文紐帶。中方將加強同中亞國家立法機構(gòu)、政黨、婦女、青年、媒體、智庫等合作,深入開展治國理政經(jīng)驗交流。愿在中亞開設(shè)更多文化中心、高校分校、魯班工坊,為中亞各國培養(yǎng)更多高素質(zhì)人才。

Fourth,China and Central Asian countries should cement the bonds of shared vision, mutual understanding and mutual affection between peoples, he noted, saying that China will enhance cooperation between legislatures, political parties,women,youth,media and think tanks with Central Asian countries, conduct in-depth exchange of governance experience,and is ready to set up more cultural centers,university branches and Luban Workshops in Central Asia to train more high- caliber talent for Central Asian countries.

五要維護公正合理、平等有序的國際秩序。我們要攜手捍衛(wèi)國際公平正義,反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,積極推動平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟全球化。

Fifth,China and Central Asian countries should uphold a fair and equitable international order and an equal and orderly world structure,stand ready to work with all parties to defend international fairness and justice,oppose hegemonism and power politics,and promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization,Xi said.

今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年和聯(lián)合國成立80周年。在艱苦卓絕的戰(zhàn)爭年代,中國同中亞地區(qū)人民相互支持、同甘共苦,共同為人類正義事業(yè)作出了重要貢獻。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War,and the 80th anniversary of the founding of the United Nations,he said, recalling that in the strenuous times of war, Chinese and Central Asian peoples supported each other through adversity, and jointly made important contributions to the cause of justice of humanity.

習(xí)近平最后指出,中國正在以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè),無論國際形勢如何變化,中國始終堅持對外開放不動搖。中國愿同中亞國家一道努力,開展更高質(zhì)量合作,深化利益融合,實現(xiàn)共同發(fā)展,推動中國中亞合作不斷取得新的成就!

Xi pointed out that China is building a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. No matter how the international situation changes,China will remain unwavering in opening up to the outside world,he said,noting that China is ready to embrace higher-quality cooperation and deepen the integration of interests with Central Asian countries, so as to achieve common development and strive for new progress in China-Central Asia cooperation.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

无码一级_小黄片在线_aaa黄片_91在线无码精品秘 入口楼风