
2024年12月11日至12日,中央經(jīng)濟工作會議在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、 中央軍委主席習(xí)近平出席會議并發(fā)表重要講話。本刊根據(jù)中央主流媒體發(fā)布的中文和英文新聞通稿,對會議內(nèi)容的相關(guān)表述進行摘編,供讀者學(xué)習(xí)參考。
會議認(rèn)為,今年是實現(xiàn)“十四五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)的關(guān)鍵一年。面對外部壓力加大、內(nèi)部困難 增多的復(fù)雜嚴(yán)峻形勢,以習(xí)近平同志為核心的黨中央團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,沉著應(yīng)變、 綜合施策,經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進,高質(zhì)量發(fā)展扎實推進,經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)即將順利完成。新質(zhì)生產(chǎn)力穩(wěn)步發(fā)展,改革開放持續(xù)深化,重點領(lǐng)域風(fēng)險化解有序有效,民生保障扎實有力,中國式現(xiàn)代化邁出新的堅實步伐。一年來的發(fā)展歷程很不平凡,成績令人鼓舞,特別是9月26日中央政治局會議果斷部署一攬子增量政策,使社會信心有效提振,經(jīng)濟明顯回升。
This year marks a crucial year for achieving the objectives and tasks laid down in the 14th Five- Year Plan(2021-2025),said the conference. In the face of a complicated and challenging environment of increasing external pressure and growing internal difficulties, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to respond calmly and implement comprehensive measures.As a result, the economy has maintained overall stability and made steady progress,the high-quality development has been solidly promoted, and the main goals and tasks of economic and social development are expected to be succesfully completed.The country has steadily developed new quality productive forces, continued to deepen reform and opening up, orderly and effectively defused risks in key areas, safeguarded people's livelihood in a solid and vigorous manner, and made new solid strides forward in advancing Chinese modernization.The development journey over the past year has been extraordinary, with encouraging achievements.Notably,the decisive deployment of a package of incremental policies at the meeting held by the Political Bureau of the CPC Central Committee on Sept.26 has effectively boosted social confidence and led to a remarkable economic recovery.
會議指出,當(dāng)前外部環(huán)境變化帶來的不利影響加深,我國經(jīng)濟運行仍面臨不少困難和挑戰(zhàn),主要是國內(nèi)需求不足,部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,群眾就業(yè)增收面臨壓力,風(fēng)險隱患仍然較多。同時必須看到,我國經(jīng)濟基礎(chǔ)穩(wěn)、優(yōu)勢多、韌性強、潛能大,長期向好的支撐條件和基本趨 勢沒有變。我們要正視困難、堅定信心,努力 把各方面積極因素轉(zhuǎn)化為發(fā)展實績。
It was pointed out at the meeting that the adverse impacts brought about by changes in the external environment have deepened,and the country's economy still faces many difficulties and challenges, primarily including the insufficient domestic demand, operational difficulties in some enterprises,pressures on people's employment and income growth,and many hidden risks.At the same time,it must be recognized that Chinese economy is underpinned by a stable foundation,multiple advantages,strong resilience,and great potential,and the supporting conditions and fundamental trends for long-term sound economic development have not changed. We must face up to the difficulties,strengthen ourr confidence,and strive to transform all positive factors into actual achievements in development.
會議認(rèn)為,實踐中,我們不斷深化對經(jīng)濟工作的規(guī)律性認(rèn)識。黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)是做好經(jīng) 濟工作的根本保證,在關(guān)鍵時刻、重要節(jié)點,黨中央及時研判形勢、作出決策部署,確保我 國經(jīng)濟航船乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。必須統(tǒng)籌好有效市場和有為政府的關(guān)系,形成既“放得活” 又“管得住”的經(jīng)濟秩序。必須統(tǒng)籌好總供給和總需求的關(guān)系,暢通國民經(jīng)濟循環(huán)。必須統(tǒng) 籌好培育新動能和更新舊動能的關(guān)系,因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力。必須統(tǒng)籌好做優(yōu)增量和盤
活存量的關(guān)系,全面提高資源配置效率。必須統(tǒng)籌好提升質(zhì)量和做大總量的關(guān)系,夯實中國式現(xiàn)代化的物質(zhì)基礎(chǔ)。
The meeting pointed out that,through practice,we have continuously deepened our understanding of the laws governing economic work.The centralized and unified leadership of the CPC Central Committee is the fundamental guarantee for carrying out economic work well.At critical moments and important junctures, the CPC Central Committee promptly assesses the situation and makes decisions and arrangements to ensure that China's economy braves the wind and the waves and sails steadily into the future.It is necessary to coordinate the relationship between an efficient market and an effective government to form an economic order that is both dynamic and well-regulated.The relationship between aggregate supply and demand must be properly managed to ensure the smooth circulation of the national economy.It is necessary to coordinate the relationship between fostering new drivers and upgrading old ones,and promote the development of new quality productive forces in light of local conditions. It is imperative to coordinate the relationship between optimizing incremental resources and making good use of existing resources to comprehensively improve the efficiency of resource allocation.The relationship between enhancing quality and expanding total oulput must be coordinated to lay a solid material foundation for Chinese modemization.
會議強調(diào),做好明年經(jīng)濟工作,要以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,扎實推動高質(zhì)量發(fā)展,進一步全面深化改革,擴大高水平對外開放,建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,實施更加積極有為的宏觀政策, 擴大國內(nèi)需求,推動科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合發(fā)展,穩(wěn)住樓市股市,防范化解重點領(lǐng)域風(fēng)險 和外部沖擊,穩(wěn)定預(yù)期、激發(fā)活力,推動經(jīng)濟 持續(xù)回升向好,不斷提高人民生活水平,保持社會和諧穩(wěn)定,高質(zhì)量完成“十四五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù),為實現(xiàn)“十五五”良好開局打牢基礎(chǔ)。
It was emphasized at the meeting that to do a good job in the economic work next year,it is necessary to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee, adhere to the general principle of pursuing progress while maintaining stability,as well as fully and accurately implement the new development philosophy on all fronts.It is also essential to accelerate the forging of a new development paradigm,solidly promote high-quality development, further deepen reform comprehensively,expand high-standard opening up,build a modern industrial system,better coordinate development and security, implement more proactive and impactful macro policies,expand domestic demand,promote the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation,stabilize the real estate and stock markets,prevent and resolve risks in key areas and extemal shocks,stabilize expectations and stimulate vitality,promote sustained economic recovery, continuously improve people's living standards, maintain social harmony and stability,and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan with high quality and lay a solid foundation for a good start to the 15th Five-Year Plan(2026-2030).
明年要抓好以下重點任務(wù)
一是大力提振消費、提高投資效益,全方位擴大國內(nèi)需求。
First,efforts should be made to vigorously boost consumption,improve investment efficiency,and expand domestic demand on all fronts.
二是以科技創(chuàng)新引領(lǐng)新質(zhì)生產(chǎn)力發(fā)展,建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。
Second,efforts should be made to drive the development of new quality productive forces through scientific and technological innovation and build a modernized industrial system.
三是發(fā)揮經(jīng)濟體制改革牽引作用,推動標(biāo)志性改革舉措落地見效。
Third,efforts should be made to give full play to the driving role of economic system reform and ensure that landmark reform measures are effectively implemented.
四是擴大高水平對外開放,穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資。
Fourth,efforts should be made to expand high- standard opening up while keeping foreign trade and foreign investment stable.
五是有效防范化解重點領(lǐng)域風(fēng)險,牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險底線。
Fifth,efforts should be made to effectively prevent and defuse risks in key areas to ensure that no systemic risks occur.
六是統(tǒng)籌推進新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村全面振興,促進城鄉(xiāng)融合發(fā)展。
Sixth,efforts should be made to pursue coordinated progress in new urbanization and all-around rural revitalization and promote integrated urban-rural development.
七是加大區(qū)域戰(zhàn)略實施力度,增強區(qū)域發(fā)展活力。
Seventh,efforts should be made to strengthen the implementation of regional strategies and boost regional development vitality.
八是協(xié)同推進降碳減污擴綠增長,加緊經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。
Eighth,efforts should be made to cut carbon emissions reduce pollution, pursue green development and boost economic growth in a concerted manner, and ramp up the green transition in economic and social development.
九是加大保障和改善民生力度,增強人民群眾獲得感幸福感安全感。
Ninth,efforts should be made to ensure and improve the people's wellbeing,and give the people a growing sense of fulfillment,happiness,and security.
會議指出,要自覺用黨中央對形勢的科學(xué)判斷統(tǒng)一思想、統(tǒng)一意志、統(tǒng)一行動,既把握大勢、 堅定信心,又正視困難、保持清醒。
The meeting urged using the scientific assessment of the CPC Central Committee on the situation to achieve unity in thinking,will and action,and grasping the overall trend and firming up confidence while facing up to difficulties and staying clear-headed.
會議要求,要做好歲末年初民生保障和安全穩(wěn)定各項工作,深入排查化解各類矛盾糾紛和風(fēng)險隱患,確保社會大局穩(wěn)定。
The meeting demanded efforts to ensure people's livelihood,security and stability at the turn of the year,and thoroughly identify and resolve all kinds of conflicts and disputes as well as risks and hidden dangers,in a bid to guarantee overall social stability.
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):lc1318.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
